سلام خدمت دوستان عزیز و همراه سایت اشتراک لینک قازان :
در ابتدا می خواستیم دو خبر که یکی بد و قابل تأمل و دیگری خوش و امید بخش را خدمت دوستان همراه عرض کنیم .
خبر بد و قابل تأمل : همانطور که می دانید و در جریان هستید از چند روز پیش با خبر شدیم تمام وبلاگهای کارگاه آموزشی زبان تورکی آزربایجانی سایت قازان توسط دولت ایران فیلتر شده هست و برای کاربران داخل ایران این مطالب خارج از دسترس می باشد . البته جای نگرانی نمی باشد زیرا امروزه اکثر کاربران داخلی روشهای عبور از فیلترینگ را به خوبی می دانند ولی این عمل فیلترینگ دولتی ، آنهم برای وبلاگهایی که هیچ موضوع سیاسی ، اجتماعی و ... ندارند و مطالبشان فقط در راستای آموزش زبان تورکی آزربایجانی می باشند تنها نشان دهنده یک نکته اساسی می باشد ؛که در ایران تحت حاکمیت اسلامی تلرانس بر خورد با حداقل ترین خواسته های به حق مردم آزربایجان حتی در محیط مجازی به شدت کم می باشد و کوچکترین تلاشی هم در این رابطه تحمل نمی شود . پس توصیه حداقلی ما برای کاربران خوش باور ایران دوست آزربایجانی این می باشد که با الگو دادن رفتار یک حاکمیت تماماً ایدولوژیک حساب کار خود را از همین حالا با هر گروه و تشکیلات سیاسی مدعی آزادی و دموکراسی دروغین ایرانی بکنند و با مشاهده چنین رفتار نابخردانه کاملاً فاشیستی با خاستگاههای ملی با محوریت نژادپرستی فارسی از یک حاکمیت اسلامگرا ، خود برای مشکلات و دردهای ملی آزربایجان با کمک خود فکری بکنند و انتظارات بی جا و در یوزگی در پیشگاه نامحرمان را چاره و حلال مشکلات خود نبینند که همانا در این مسئله : مشت نمونه خروار می باشد .
خبر خوش و امید بخش : همانطور که چند روز پیش در سایت اشتراک لینک قازان هم مطلع گردیدید یک گروه زحمتکش در زمینه زبان و ادبیات تورکی آزربایجانی با نام اختصاصی گویرچین اعلام به فعالیت نموده هست این گروه تلاش می کند تا دیتا بیس لازم برای ایجاد یک نرم افزار فارسی به تورکی آزربایجانی فراهم بسازد و از تمام علاقه مندان به زبان تورکی آزربایجانی که خواهان فعالیت در این زمینه می باشند استمداد یاری نموده هست . شیوه کار این گروه در نوع خود بسیار جالب و موثر می باشد چنانکه برای هر کاربر داوطلب 15 صفحه اسکن شده از فرهنگ لغات مرحوم استاد بهزاد بهزادی را در صورت تمایل ارسال می کنند و کاربر علاقه مند می تواند با تایپ 15 صفحه در تهیه این دیتا بیس بسیار مفید برای میلیونها آزربایجانی سهیم باشد و نقش خود را در این امر کاملاً فرهنگی و ملی به اندازه سهم خود ایفا کند . جای بسیار شادی و خوشحالی هست که جوانان زحمتکش و فعال آزربایجانی با شیوه های کاملاً مدرن و مدنی در راستای نیل به حقوق مدنی پایمال شده خود چنین فعال و آگاه هستند در همین رابطه می توانید به آدرس این گروه مراجعه بفرمائید و اطلاعات کامل را از وبلاگ خودشان دریافت بکنید .http://guneysozluk.wordpress.com
در تکمیل این خبر خوش ، خوشبختانه از سال گذشته همگام با تأسیس و فعالیت سایت اشتراک لینک قازان هم مسئله تهیه دیتا بیس برای ساخت نرم افزارهای زبان تورکی آزربایجانی از سوی کاربران سایت قازان مطرح شده و اقداماتی هم در این رابطه شروع شده بود که با اعلام فعالیت گروه گویرچین برای تهیه دیتا بیس فارسی – تورکی آزربایجانی تعدادی از کاربران سایت قازان هم اعلام آمادگی برای تهیه دیتابیس تورکی آزربایجانی – فارسی نمودند چنانکه تا به حال 5000 واژه گردآوری شده هست و به امید خدا قرار هست تا اوایل اسفند امسال حداقل به 20000 واژه ارتقاء یابد . امید هست که با تهیه دیتا بیس های لازم و اشتراک آزاد آن در محیط مجازی فرصتهای طلایی برای ساخت نرم افزار های زبان و ادبیات تورکی آزربایجانی برای میلیونها آزربایجانی در ماههای آتی نزدیک فراهم گردد ./
در ادامه مباحث مربوط به اصوات در زبان تورکی آزربایجانی به موارد زیر اشاره می گردد :
اسم :
به واژه هایی که نام اشیاء و یا افراد را بیان می کنند ، اسم گفته می شود .
1- اسامی مخصوص : واژه هایی که هویت اصلی یک شئی را بیان می کنند را می گویند .
Savalan, Babәk,Tәbriz
2- اسامی عمومی : به واژه هایی که برای اشیاء هم جنس که نام عمومی دارند به کار رفته می شود را می گویند .
مثال : adam, kitab
3- اسامی مجرد : به اسامی خارج از ماده که با دست قابل لمس نمی باشند ، می گویند .
مثال : yaxşılıq , qoçaqlıq
4- اسامی غیر مجرد : به اسامی جانداران و غیر جانداران گفته می شود .
مثال : quş , su
5- اسامی مفرد : به اسامی زیادی که در آخرشان علامت جمع نباشد و یک چیز را بیان بکنند که به این اسامی مفرد گفته می شود .
مثال : ata , ev
6 – اسامی جمع بدون علامت جمع : به اسامی که نشان دهنده کثرت می باشند ولی علامت جمع ندارند گفته می شود .
مثال : el , ulus , sürü
7 – اسامی جمع دارای علامت جمع : در زبان تورکی آزربایجانی علامت جمع اسامی از دو پسوند "-lar, -lәr" عبارت می باشد . اگر در آخر اسم حرف صدادار ضخیم باشد "-lar" و اگر ملایم باشد "-lәr" استفاده خواهد شد .
مثال : dostlar ===== dost
qarpızlar ===== qarpız
çöllәr ===== çöl
gәmilәr ===== gəmi
برخی از اشتباهات املائی رایج در هفتمین کارگاه آموزشی برای استفاده دوستان به ترتیب زیرارائه می گردد :
معنی | نوشتار صحیح |
درست است | düzdür |
دو رو ، ریاکار | İkiüzlü |
خدانشناس | Tanrını tanımaz |
با دوروئی | ikiüzlülük ilə |
همراه با دوروئی | ikiüzlülüyünən |
گذران زندگی کردن | keçinmək |
No comments:
Post a Comment